Prayers Imploring Mercy

Mother of Sorrows holding Christ

Miserere / Have mercy on me, O God

English version: Latin version:
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam;
and according to the multitude of Thy tender mercies: blot out my iniquity. et secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem meam.
Wash me from my iniquity; and cleanse me of my sin. Amplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.
For I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me. Quóniam iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper.
Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when judged. Tibi, soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris.
For behold, I was conceived in sin, and in sin my mother conceived me; Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit me mater mea.
For behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me. Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti mihi.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt make me hear of joy and gladness, and the bones Thou hath crushed shall rejoice. Auditui meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata.
Turn away Thy face from my sins, and blot out all my iniquities. Averte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele.
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus meis.
Cast me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit from me. Ne proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy spirit. Redde mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma me.
I will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be converted to Thee. Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur.
Deliver me from blood guilt, O God, the God of my salvation , and my tongue shall extol Thy justice. Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy praise. Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given it, with a burnt offering Thou art not pleased. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non delectáberis.
A sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and humbled heart, O God, Thou shalt not despise. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum, Deus, non despicies.
Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the walls of Jerusalem may be built up. Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur muri Ierúsalem.
Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy altar. Tunc acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos.
Our Lady of Sorrows pray for us

De Profundis / Out of the Depths

Psalm 129

English version: Latin version:
Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my voice. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication. Fiant aures tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae.
If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand? Si iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit.
But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord. Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te, Dómine.
My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord. Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
From the morning watch even until night let Israel hope in the Lord: A custodia matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino.
For with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption. Quia apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio.
And He shall redeem Israel, from all their iniquities. Et ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus.

Prayer Before a Crucifix / En ego, O bone et dulcissime Iesu

Sacred Latin Cross

En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen. 

Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus: “They have pierced my hands and feet, they have counted all my bones.” Amen. 


This prayer is partially indulgenced; however, if one recites it before an image of Christ crucified, and under the usual conditions, on any of the Fridays in Lent (including Passiontide), one may receive a plenary indulgence. 

Stabat Mater Dolorosa

Latin English
Stabat mater dolorosa 
iuxta crucem lacrimosa 
dum pendebat filius
At the Cross her station keeping, 
Stood the mournful Mother weeping, 
Close to Jesus at the last.
cuius animam gementem 
contristantem et dolentem 
pertransivit gladius
Though her soul, of joy bereaved, 
Bowed with anguish, deeply grieved, 
Now at length the sword hath passed.
quam tristis et afflicta fuit 
illa benedicta mater unigenti 
quae maerebat et dolebat
et tremebat dum videbat 
nati poenas incliti
Oh how sad and sore distressed 
Was that Mother, highly blest, 
Of the sole begotten One! 
Oh that silent, ceaseless mourning, 
Oh those dim eyes, never turning 
From that wondrous, suffering Son!
Quis est homo qui no fleret 
matrem Christi si videret 
in tanto supplicio 
Quis non posset contristari 
piam matrem contemplari 
dolentem cum filio
Who on Christ’s dear Mother gazing, 
In her trouble so amazing, 
Born of woman would not weep? 
Who on Christ’s dear Mother thinking, 
Such a cup of sorrow drinking, 
Would not share her sorrow deep? 
Pro peccatis suae gentis 
vidit Iesum in tormentis 
et flagellis subditum 
vidit suum dulcem natum 
morientem desolatum 
dum emisit spiritum
For the sins of His own nation, 
Saw Him hang in desolation 
Till His Spirit forth He sent; 
Bruised, derided, cursed, defiled, 
She beheld her tender Child, 
All with bloody scourges rent.
Eia mater fons amoris
Me sentire vim doloris 
fac ut tecum lugeam 
Fac ut ardeat cor meum 
in amando Christum Deum 
ut sibi complaceam
O, thou Mother, fount of love!
Touch my spirit from above, 
Make my heart with thine accord. 
Make me feel as thou hast felt; 
Make my soul to glow and melt 
With the love of Christ my Lord. 
Sancta mater istud agas 
crucifixi fige plagas 
cordi meo valide
tui nati vulnerati 
tam dignati pro me pati 
poenas mecum divide 
Fac me vere tecum flere 
crucifixo condolere 
donec ego vixero 
iuxta crucem tecum stare 
meque tibi sociare 
in planctu desidero
Holy Mother, pierce me through. 
In my heart each wound renew 
Of my Savior crucified; 
Let me share with thee His pain, 
Who for all my sins was slain, 
Who for me in torment died. 
Let me mingle tears with thee, 
Mourning Him who mourned for me, 
All the days that I may live. 
By the cross with thee to stay, 
There with thee to weep and pray, 
Is all I ask of thee to give.
Virgo virginium praeclara 
mihi iam non sis amara 
fac me tecum plangere 
fac ut portem Christi mortem 
passionis fac consortem 
et plagas recolere 
Fac me plagis vulnerari 
cruce had inebriari 
et cruore filii
Virgin of all virgins blest, 
Listen to my fond request; 
Let me share thy grief divine. 
Let me to my latest breath, 
In my body bear the death 
Of that dying Son of thine. 
Wounded with His every wound, 
Steep my soul till it hath swooned 
In His very blood away.
per te Virgo sim defensus 
inflamatus et accensum 
in die iudicii
Be to me, O Virgin, nigh, 
Lest in flames I burn and die 
In His awful judgment day.
Fac me cruce custodiri 
morte Christi praemuniri 
confoveri gratia
Christ, when Thou shalt call me hence, 
Be Thy Mother my defense, 
Be Thy Cross my victory.
Quando corpus morietur 
fac ut animae donetur 
paradisi gloria
While my body here decays 
May my soul Thy goodness praise 
Safe in Paradise with Thee.

Galatians 2:19-20 With Christ I am nailed to the Cross

For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross. And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.

Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci. Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.

Galatians 6:14 - Glory in the Cross

But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.

Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.

Domine, ne in furore. Psalm 6.

A prayer of a penitent sinner, under the scourge of God. The first penitential psalm.

English Version: Latin Version:
Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. 
O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.  Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. 
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.  Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. 
And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?  Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? 
Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake. Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. 
For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?  Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? 
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.  Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum; lacrimis meis stratum meum rigabo. 
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.  Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. 
Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.  Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. 
The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.  Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. 
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily. Erubescant, et conturbentur vehementer omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.

Requiem

Rest eternal grant them, O Lord;
and let light perpetual shine upon them.
A hymn befits Thee, O God, in Zion;
and to Thee shall be paid a vow in Jerusalem.
Hear my prayer,
to Thee all flesh shall come.
Rest eternal grant them, O Lord;
and let light perpetual shine upon them.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi redetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Nunc Dimittis

St. Simeon

NOW dismiss Thy servant, O Lord,
in peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen
Thy salvation,
Which Thou hast prepared
in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
and the glory of Thy people Israel.

NUNC dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei
salutare tuum
Quod parasti
ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.