
Miserere | Have mercy on me, O Go
English version: | Latin version: |
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; | Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam; |
and according to the multitude of Thy tender mercies: blot out my iniquity. | et secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem meam. |
Wash me from my iniquity; and cleanse me of my sin. | Amplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me. |
For I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me. | Quóniam iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper. |
Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when judged. | Tibi, soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris. |
For behold, I was conceived in sin, and in sin my mother conceived me; | Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit me mater mea. |
For behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me. | Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti mihi. |
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. | Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. |
Thou shalt make me hear of joy and gladness, and the bones Thou hath crushed shall rejoice. | Auditui meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata. |
Turn away Thy face from my sins, and blot out all my iniquities. | Averte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. | Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus meis. |
Cast me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit from me. | Ne proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me. |
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy spirit. | Redde mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma me. |
I will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be converted to Thee. | Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur. |
Deliver me from blood guilt, O God, the God of my salvation , and my tongue shall extol Thy justice. | Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. |
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy praise. | Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. |
For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given it, with a burnt offering Thou art not pleased. | Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non delectáberis. |
A sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and humbled heart, O God, Thou shalt not despise. | Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum, Deus, non despicies. |
Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the walls of Jerusalem may be built up. | Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur muri Ierúsalem. |
Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy altar. | Tunc acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos. |

De Profundis | Out of the Depths
Psalm 129
English version: | Latin version: |
Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my voice. | De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. |
Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication. | Fiant aures tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae. |
If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand? | Si iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit. |
But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord. | Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te, Dómine. |
My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord. | Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino. |
From the morning watch even until night let Israel hope in the Lord: | A custodia matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino. |
For with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption. | Quia apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio. |
And He shall redeem Israel, from all their iniquities. | Et ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus. |
Prayer Before a Crucifix | En ego, O bone et dulcissime Iesu

En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus: “They have pierced my hands and feet, they have counted all my bones.” Amen.
This prayer is partially indulgenced; however, if one recites it before an image of Christ crucified, and under the usual conditions, on any of the Fridays in Lent (including Passiontide), one may receive a plenary indulgence.
Stabat Mater Dolorosa
Latin | English |
Stabat mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat filius |
At the Cross her station keeping, Stood the mournful Mother weeping, Close to Jesus at the last. |
cuius animam gementem contristantem et dolentem pertransivit gladius |
Though her soul, of joy bereaved, Bowed with anguish, deeply grieved, Now at length the sword hath passed. |
quam tristis et afflicta fuit illa benedicta mater unigenti quae maerebat et dolebat et tremebat dum videbat nati poenas incliti |
Oh how sad and sore distressed Was that Mother, highly blest, Of the sole begotten One! Oh that silent, ceaseless mourning, Oh those dim eyes, never turning From that wondrous, suffering Son! |
Quis est homo qui no fleret matrem Christi si videret in tanto supplicio Quis non posset contristari piam matrem contemplari dolentem cum filio |
Who on Christ’s dear Mother gazing, In her trouble so amazing, Born of woman would not weep? Who on Christ’s dear Mother thinking, Such a cup of sorrow drinking, Would not share her sorrow deep? |
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum vidit suum dulcem natum morientem desolatum dum emisit spiritum |
For the sins of His own nation, Saw Him hang in desolation Till His Spirit forth He sent; Bruised, derided, cursed, defiled, She beheld her tender Child, All with bloody scourges rent. |
Eia mater fons amoris Me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam |
O, thou Mother, fount of love! Touch my spirit from above, Make my heart with thine accord. Make me feel as thou hast felt; Make my soul to glow and melt With the love of Christ my Lord. |
Sancta mater istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero iuxta crucem tecum stare meque tibi sociare in planctu desidero |
Holy Mother, pierce me through. In my heart each wound renew Of my Savior crucified; Let me share with thee His pain, Who for all my sins was slain, Who for me in torment died. Let me mingle tears with thee, Mourning Him who mourned for me, All the days that I may live. By the cross with thee to stay, There with thee to weep and pray, Is all I ask of thee to give. |
Virgo virginium praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere Fac me plagis vulnerari cruce had inebriari et cruore filii |
Virgin of all virgins blest, Listen to my fond request; Let me share thy grief divine. Let me to my latest breath, In my body bear the death Of that dying Son of thine. Wounded with His every wound, Steep my soul till it hath swooned In His very blood away. |
per te Virgo sim defensus inflamatus et accensum in die iudicii |
Be to me, O Virgin, nigh, Lest in flames I burn and die In His awful judgment day. |
Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia |
Christ, when Thou shalt call me hence, Be Thy Mother my defense, Be Thy Cross my victory. |
Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria |
While my body here decays May my soul Thy goodness praise Safe in Paradise with Thee. |
Galatians 2:19-20 With Christ I am nailed to the Cross
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci. Vivo autem, jam non ego : vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God; with Christ I am nailed to the cross. And I live, now not I: but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me and delivered himself for me.
Galatians 6:14 - Glory in the Cross
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi : per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world.
Domine, ne in furore. Psalm 6.
A prayer of a penitent sinner, under the scourge of God. The first penitential psalm.
English Version: | Latin Version: |
Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. | In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. |
O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath. | Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. |
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled. | Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. |
And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long? | Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? |
Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake. | Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. |
For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? | Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? |
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears. | Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum; lacrimis meis stratum meum rigabo. |
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies. | Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. |
Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. | Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. |
The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer. | Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. |
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily. | Erubescant, et conturbentur vehementer omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Requiem
Rest eternal grant them, O Lord; and let light perpetual shine upon them. A hymn befits Thee, O God, in Zion; and to Thee shall be paid a vow in Jerusalem. Hear my prayer, to Thee all flesh shall come. Rest eternal grant them, O Lord; and let light perpetual shine upon them. |
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi redetur votum in Ierusalem. Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
Nunc Dimittis
St. Simeon
NOW dismiss Thy servant, O Lord, |
NUNC dimittis servum tuum, Domine |
See also Act of Contrition and Confiteor